http://elly3981.livejournal.com/ ([identity profile] elly3981.livejournal.com) wrote in [community profile] code_geass2009-04-14 09:19 am

Other Code Geass Names..

If Lelouch means, clever, crafty, and shady, it suits him really well. Though he has a good heart, I can't help but notice that Lulu's a little arrogant and sometimes over confident as well. ; ) But what about the origins of other characters' names such as Nunnally, Kallen, and Rolo? I've never heard of them anywhere else as well...

[identity profile] serinance.livejournal.com 2009-04-14 08:09 pm (UTC)(link)
I was fairly certain Lelouch was french for "the Ladle" and Nunnally was "the Sheathe".

[identity profile] wabisuke.livejournal.com 2009-04-14 09:45 pm (UTC)(link)
That would only be if it was referring to an actual ladle and it's very unlikely that someone would name a boy after a feminine object. When it is used in reference to an actual person (le louch), it means someone who is shady or suspicious.

Which means Lelouch Lamperouge is a shady red lamp. :P

http://www.wordreference.com/fren/louche <-- when I double-checked, apparently when it refers to the eyes, it's 'cross-eyed'. lol

[identity profile] snowdevil-crow.livejournal.com 2009-04-15 12:36 am (UTC)(link)
I read that it was 'squint'.

But that was on google translate, which isn't all that reliable, so...

[identity profile] styx-uchiha.livejournal.com 2009-04-15 12:50 pm (UTC)(link)
All of you are right : There is the verb : "loucher", the adjective : "louche" and the object :"une louche"
loucher = to squint. Je louche = I am cross-eyed.
louche(adj) = shady, suspicious. Il est louche = He is suspicious.
louche(object) = a ladle. Où est la louche ? = Where is the laddle ?

In specific examples there can be all written the same way so it's not surprising you are confused.
It seems obvious Lelouch was named after the french movie director Claude Lelouch, Lelouch being a family name which means someone in the family seemed suspricious, as wabisuke said there are no one named after a laddle XD

[identity profile] styx-uchiha.livejournal.com 2009-04-15 12:54 pm (UTC)(link)
Now that I think about it : it's not "I am cross-eyed" but "I am crossing my eyes", sorry.

[identity profile] anaakin.livejournal.com 2009-04-15 01:26 am (UTC)(link)
Nope, Nunnally doesn't make sense in french.
Lelouch is the shady, the doubtful, but Nunnally doesn't have any meaning in french.

Now all of the name doesn't have to have forcefully a meaning, even though for lelouch the french link was certainly voluntary since his mother is bears a french name.