http://galvea.livejournal.com/ (
galvea.livejournal.com) wrote in
code_geass2007-05-21 10:24 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Sound Episode Translations
Greetings!
Translations for the Sound Episodes can be found over at my lj page.
*UPDATE*
Sound Episode 03:
Track ?. Stage 11.351 - The Girl in the Restraining Suit
Sound Episode 02:
Track 2. Stage 9.258 - I Can't Tell Lelouch
Track 3. Stage 14.821 - The Brown Dilemma / Distress
Track 4. Stage 0.521 - The Vanished Nunnally
Sound Episode 01:
Track 2. Stage 9.725 - The Night Before the Decisive Battle
Track 3. Stage 12.55 - The Dream Ticket
Track 4. Stage 0.515 - The Uninvited Prince
Enjoy! Drop by the GameFAQs spoiler topic if you ever have the time. We love visitors!They're tasty.
I don't mind if you share the translations elsewhere, but I would recommend that you use the lj link. Have fun, all.
Translations for the Sound Episodes can be found over at my lj page.
*UPDATE*
Sound Episode 03:
Track ?. Stage 11.351 - The Girl in the Restraining Suit
Sound Episode 02:
Track 2. Stage 9.258 - I Can't Tell Lelouch
Track 3. Stage 14.821 - The Brown Dilemma / Distress
Track 4. Stage 0.521 - The Vanished Nunnally
Sound Episode 01:
Track 2. Stage 9.725 - The Night Before the Decisive Battle
Track 3. Stage 12.55 - The Dream Ticket
Track 4. Stage 0.515 - The Uninvited Prince
Enjoy! Drop by the GameFAQs spoiler topic if you ever have the time. We love visitors!
I don't mind if you share the translations elsewhere, but I would recommend that you use the lj link. Have fun, all.
no subject
no subject
1. My translations are never really "final"; I'm an extreme perfectionist, and in my eyes none of my translations are ever truly perfect, even when I've done all I can with them. It's a psychological obstacle I really need to overcome, but I don't think I'll be able to do that anytime soon ;__;
2. As with all my translations, these were not written to be used as subbing scripts. There's a slight difference, you see; for subbing scripts, you have to keep the tempo of the conversations in mind, which means sentences have to be kept short and concise, even if it means sacrificing translation accuracy. I try to keep my translations as faithful to the original as possible (you'll sometimes find long-winded explanations on why I chose a particular translation over another in my scripts), which results in wordier translations. Wordy sentences don't usually make good subs, so you see why I have to say no for the time being D;
Maybe if I have the time I'll rework the scripts into something more sub-friendly, but I kind of doubt it. Again, I'm really glad there's someone like you around who's willing to do things like these, but I really can't accept your offer at the moment. Not until I check myself into a mental clinic and learn to stop obsessing over everything, at least =/
Thanks for offering, and I hope we'll be able to work together in the future ;)
no subject