I saw the translation as "What you (e.g. Lelouch) wanted to do was kill your father. And it may be a mistake after all. . . I understand. Only I can understand." Which changes the meaning quite a bit. For one, it takes away the premeditative element—Suzaku understands that it was a mistake now, but didn't necessarily when he committed the act. Personally, I see his reaction—the extreme depression and self-hatred, that is—of being a sign that he did not plan the murder. He's always been an impulsive person, and he always will be; I see it more as a ten-year old's thought process that "if Father is dead, the war will stop. . . and no one else will die." The fact that it turned out so very differently than what he expected added to the guilt. The "only I can understand" is paralleling is later behavior where he has to stick to solid ideals and follow them or he risks losing himself completely. However, the alternate translation also reinforces that Lelouch represents a number of things that Suzaku hates in himself. The blind, selfish desire for violence especially. Hence the attempt to off Lelouch later on: eliminating those elements which he seeks to destroy in himself.
However, I admit have next to no knowledge of Japanese! So I can't say which translation is more accurate, and I'm curious. DISCLAIMER I am also half conscious. Sense not make.
Re: Some mighty big claims you got there
However, I admit have next to no knowledge of Japanese! So I can't say which translation is more accurate, and I'm curious. DISCLAIMER I am also half conscious. Sense not make.