I've certainly heard worse before but I wasn't very impressed. The translation was a bit wanky in a few spots (the pronounciation of Rivalz' name (I honestly can't figure how it ought to sound in English, but not like that) Kallen's "badass mother..." among other things). Llyod's voice made me facepalm hard (seriously, there's an English equivilant of that voice). There were quite a few spots where it became really painfully obvious that they're recording individually and not together (I noticed it most with Lelouch, his acting just fell really flat most of the time like he was talking to a wall and not playing off the other actors in the scene--admittedly it's a weakness of the American method of recording voices but you'd think the actors would be used to it). And whoever's dubbing the Emperor didn't do Wakamoto justice at all either (I guess that's a difficult standard to live up to).
Clovis and Suzaku's short-lived superior officer were pretty win though. Suzaku and C.C. were tollerable, but the messed up stress on Suzaku's name was a little annoying (it's on the first mora not the second!)
(no subject)
Clovis and Suzaku's short-lived superior officer were pretty win though. Suzaku and C.C. were tollerable, but the messed up stress on Suzaku's name was a little annoying (it's on the first mora not the second!)