ext_217936 (
nelotizapu.livejournal.com) wrote in
code_geass2008-05-21 03:45 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Why is Suzaku's name in katakana?
I was looking at the japanese site (http://www.geass.jp/world_03.html) and saw that Suzaku's name is in katakana, even though all the rest of the japanese (and chinese) character's have kanji names. (Well, except for Kallen, but she's a half.)
Is it because he's an "Honorary Britannian"?Or is he a half also? XD
Well, his family is in kanji, but still... it's weird that his given name isn't. :|
...and looking at Kallen's wikipedia page (http://en.wikipedia.org/wiki/Kallen_Stadtfeld), I finally find out why I was confused about it being Karen or Kallen. It's both? Then again, it puts her given name in katakana even it's "Kōzuki Karen". So how is it known if it's Karen or Kallen when it's in katakana either way?
I'm confused. XD
Gasp! My first time using a tag!
Is it because he's an "Honorary Britannian"?
Well, his family is in kanji, but still... it's weird that his given name isn't. :|
...and looking at Kallen's wikipedia page (http://en.wikipedia.org/wiki/Kallen_Stadtfeld), I finally find out why I was confused about it being Karen or Kallen. It's both? Then again, it puts her given name in katakana even it's "Kōzuki Karen". So how is it known if it's Karen or Kallen when it's in katakana either way?
I'm confused. XD
no subject
However, if it is right, I'm guessing that 'Kallen' is a Britannian name, while 'Karen' is just more easily pronounceable when it comes to the Japanese.
Argh, confusing.
It's like Light/Raito all over again. D:(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
As for Karen/Kallen, it's just dependent on whether you use the "r" or "l" romanization. Though I believe the "official" romanized spelling is "Kallen"?
no subject
As for Kallen, Japanese names can be romanized different ways. Kallen is written as カレン. The カ is simply read as "ka", while the ン is simply read as "n". レ on the other other hand, could be written with an "re" or "le" Until we had official confirmation in merchandise with the name romanized, カレン was read as both Karen and Kalen/Kallen. Simply put, officially her name is Kallen, but it could be read as Karen.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
full version of the scan (http://img.photobucket.com/albums/v688/Lisa_Patrikeevna/CD43-1.jpg)
IIRC, "Karen" was gg's choise.
(no subject)
no subject
Ougi, Toudou, Tamaki, etc don't.
Naoto and Kallen's probably have something to do with their father being Britannian.
Suzaku and Genbu might be because of the origins of their names (Chinese myth), though the characters used for the Chinese names are Kanji as well. Suzaku and Genbu are Japanese readings of 朱雀 and 玄武.
(no subject)
no subject
Then you get the poor kids who have kanji names but the parents have put weird ones together and nobody knows how to say it.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Like in Host Club
Hatori Bisco writes the chracter Haruhi's name in Katakana even tho there's a nice Kanji for it just for just to have a contrast with the other chracters.