Ok since I posted a gripe against the dub I thought it only fitting that I post a follow up. My initial reaction which I'm sure i shared with many was "You Maniacs! You blew it up! Ah, damn you! God damn you all to hell!" In defense of the dubbers they made a few decisions that i agree with. They did change the aggravating trailer "This Britannia will be obliterated" (though i still think obliterated is a poor choice of words), they cast the English Straight Cougar (s-cry-ed) and Alucard (Hellsing) {I think his orange will be phenomenal}, they kept the other "Yes my lord!" so can someone please tell me why in the name of all that is both holy and unholy did they insist on having loser soldier boy say "happily your highness" I'm sure they've at least seen their lines in the original Japanese, you'd think as an actor you'd want to stay as close to the source material as possible, and the emperor didn't even mention the Ragnares race though he did say something about the Ragnarok. It's only the first episode so i hope that they can pull it together because honestly I'd love to see a good dub come out of this, the show is so spectacular that any deviation from what we know should be is disheartening (to put it mildly) Still C.C.'s intro was surprisingly good, and they have 24 more episodes to go, fingers crossed. 

For those who have yet to see it...
◾ Tags:
Date/Time: 2008-04-30 00:06 (UTC)Posted by: [identity profile] random-irony.livejournal.com
I was pretty happy with the dub. I don't really like dubs, but it was okay. It could have been much worse. I do wish they got a deeper voice for Lelouch (I am in love with the japanese voice), but the other voices weren't bad. (Also I agree that "obliterate" was too strong a word for young!Lulu.)

One thing I do have to say in response to the comments on the changing of some words (even though others have said it already, just thought I'd squeeze in my two cents): (While this doesn't always apply) The dubs often need to have the words changed slightly (though they try to keep the same meaning) because the direct translation of the original Japanese may have fewer or more syllables and they need to match the words with the mouth movements. Otherwise it would look really strange; someone coul be talking but the mouth wouldn't be moving. I've even SEEN anime where a character's mouth was moving but there were no words.

And despite bad dubbing, it can contribute to the fan community. Then when those poor, lost, dub-watching sheep wander here, we can lead them to the path of righteousness and subs. XD

Profile

code_geass: (Default)
Code Geass

February 2019

S M T W T F S
     12
3456789
101112131415 16
17181920212223
2425262728  

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags