Ok since I posted a gripe against the dub I thought it only fitting that I post a follow up. My initial reaction which I'm sure i shared with many was "You Maniacs! You blew it up! Ah, damn you! God damn you all to hell!" In defense of the dubbers they made a few decisions that i agree with. They did change the aggravating trailer "This Britannia will be obliterated" (though i still think obliterated is a poor choice of words), they cast the English Straight Cougar (s-cry-ed) and Alucard (Hellsing) {I think his orange will be phenomenal}, they kept the other "Yes my lord!" so can someone please tell me why in the name of all that is both holy and unholy did they insist on having loser soldier boy say "happily your highness" I'm sure they've at least seen their lines in the original Japanese, you'd think as an actor you'd want to stay as close to the source material as possible, and the emperor didn't even mention the Ragnares race though he did say something about the Ragnarok. It's only the first episode so i hope that they can pull it together because honestly I'd love to see a good dub come out of this, the show is so spectacular that any deviation from what we know should be is disheartening (to put it mildly) Still C.C.'s intro was surprisingly good, and they have 24 more episodes to go, fingers crossed. 

For those who have yet to see it...
◾ Tags:
Page 5 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>
Date/Time: 2008-04-29 05:34 (UTC)Posted by: [identity profile] vehemence.livejournal.com
ext_55124: (Default)
Be a good chap and don't get it on the carpet.
Date/Time: 2008-04-29 05:37 (UTC)Posted by: [identity profile] vehemence.livejournal.com
ext_55124: (Default)
Okay, mistress.

Don't forget.
Date/Time: 2008-04-29 05:42 (UTC)Posted by: [identity profile] vehemence.livejournal.com
ext_55124: (Default)
Do you know what I am thinking about right now, Hans?
Date/Time: 2008-04-29 06:21 (UTC)Posted by: [identity profile] vehemence.livejournal.com
ext_55124: (Default)
You. Naked. Oho.
Date/Time: 2008-04-29 06:39 (UTC)Posted by: [identity profile] silverfox1027.livejournal.com
Agreed. Death Note, anyone?
Date/Time: 2008-04-29 07:12 (UTC)Posted by: [identity profile] whitetux.livejournal.com
I didn't think it was that bad. Except Lulu (and Rivalz oh god) but he has time to change. He started getting better towards the end I thought, but he sounds so bored with everything he says. There's not the same emotion behind it.

If you haven't seen it in Japanese, it manages to hold your attention. It held my attention and I have seen it in Japanese. Which is ultimately what they want, to get people who haven't seen the subs interested in the show.

I hate the way they say Suzaku though, the way they draw out the zak part. soo zack oo instead of soo za ku

Also lol, they reused Spinzaku's animation from ep1! Totally wouldn't have caught that w/o the dub.

Not to mention Lloyd/Clovis/ORENJI?! is a dream~ Didn't think Shirley was that bad either.
Date/Time: 2008-04-29 07:54 (UTC)Posted by: [identity profile] nekroskoma.livejournal.com
THANK YOU!!!!!!!

good to know someone said it
Date/Time: 2008-04-29 09:26 (UTC)Posted by: [identity profile] thrumugnyr.livejournal.com
The Japanese Dub is a Dub as well. Just so...by the way.
Date/Time: 2008-04-29 12:56 (UTC)Posted by: [identity profile] chiapetzukamori.livejournal.com
I THINK HAVING LOUIS MCRAINBOW AS THE MAIN CHARACTER WOULD GIVE THE BLACK KNIGHTS BELIEVABILITY XD

I would totally be afraid of someone with that name :-p lol
Date/Time: 2008-04-29 13:01 (UTC)Posted by: [identity profile] chiapetzukamori.livejournal.com
anyone remember what the original line was there? I might be more prone to hate the badass thing if I knew how different it was from the original. Frankly, I thought the badass line wasn't THAT OOC for Kallen. I thought it was well-delivered too.

God, what has happened to me? I'm defending a dub!!! lol
Date/Time: 2008-04-29 14:03 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
aren't we over-generalizing a little? game dubs are getting better. some of the later ones are downright brilliant, even. and there are other language dubs too. while some don't work quite as well, a lot do.
Date/Time: 2008-04-29 14:04 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
I like that line too. I thought it's one of the better translated lines in the episode. tho i do agree that 'obliterate' didn't sound very natural...especially when it's reiterated as much as it was.
Date/Time: 2008-04-29 14:20 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
I disagree. I translate on the sly and though I'm still not very good at it yet, I've realized how important word and phrasal choices are to make a piece of work flow well in its newly adopted language and admire all the unsung translating meisters who managed to do just that. It takes time and skill that again takes time to hone.

A few words and phrases can mean the same but they all have totally different effects on the audience. Why are some works as nice to read/listen to in their translated form as they are in their original? And why aren't some? By saying what you did, you're discounting the hard work a lot of translators, professional or no, went through to bring you a flowing piece of work that doesn't make you cringe in parts (sometimes you don't even know you're doing it). It's really subtle but it makes all the difference.

Language is a very subtle but powerful tool when it comes to communication. Being able to translate well is, in itself, an art.
Date/Time: 2008-04-29 14:23 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
No, you're not.

However, when an audience likes a line or two out of the 1076234 lines there are in the movie so much that they keep zoning in on it, it doesn't exactly bode well in the larger picture cos that'd mean the other 1076233 are forgettable. xD
Date/Time: 2008-04-29 14:25 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
...*snigger*

sometimes it pays to extend comment threads.
Date/Time: 2008-04-29 15:50 (UTC)Posted by: [identity profile] faye-naruse.livejournal.com
IAWTC
Date/Time: 2008-04-29 15:50 (UTC)Posted by: [identity profile] liralicia.livejournal.com
Si lo agarran en Venezuela me disparo... o en Chile. Ojalá lo tomen los mexicanos, si llega a ocurrir.
Date/Time: 2008-04-29 16:21 (UTC)Posted by: [identity profile] ryosato.livejournal.com
In general, even an un-edited dub (which 99% of all anime shown on TV in the USA is edited, sometimes HEAVILY) sounds over-acted and cheesey at best. There are a few exceptions here and there, but the fact remains that anime voice acting doesn't pay enough (other than say the rare Miyazaki film) to get big name actors or voice actors that do popular American cartoons. So anime voice actors are generally entirely seperate from American animation voice actors, and have their own 'style' that to many fans (including myself) often sounds unnatural and forced and awkward... generally over-acted. It's become the style of American anime dubs to have that sound, and some people like it, but... eh. *shrug* I'd rather just watch it in Japanese... but I don't like my art - even commercial art like film - edited or altered from the original creator or team's intentions.
Date/Time: 2008-04-29 18:06 (UTC)Posted by: [identity profile] stk316.livejournal.com
I've watched it in drips and drabs and while it isn't a bad dub my gripe is prnounciation.
Lancelot should be Lance-eh-lot.
Very surprised they got Glasgow right. Usually I've always heard Americans say it with the w when really it's dropped.

It isn't bad by any means. It's actually good for a dub but I am not fond of Lelouch's voice. I'm just used to the distinct change from pre-Geass to after.
Date/Time: 2008-04-29 18:38 (UTC)Posted by: [identity profile] wishmasterfuuma.livejournal.com
Is it possible that 'destroy' was too short and if they'd used that, little Lulu's lips woulda still been moving when the voice was gone?
Date/Time: 2008-04-29 19:36 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
It's possible but there must be better choices than obliterate. It looks nice written but when spoken, it's way too deliberate. mmmh...'eradicate' perhaps? it's less mouthful than 'obliterate', in any case.
Date/Time: 2008-04-29 19:42 (UTC)Posted by: [identity profile] wishmasterfuuma.livejournal.com
I've always liked the word, 'Annihilate.'

I actually didn't hear or see this line, because Sin wanted to watch it while on a conference call with two others, so I purposely avoided any trailers so that my reactions would be raw for them to hear.

When little!Lulu started talking I collapsed into a ball of laughter and cried, "He's asthmatic!" So yeah.
Date/Time: 2008-04-29 19:42 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
there's also other ways to phrase it that won't make lelouch sound any less intelligent and may work even from the lip sync angle. for example, 'do away with', 'bring (Britannia) to ruin/an end' etc. etc. really, if they wanted to do it, they could. i don't think lip syncing can be used as an excuse here, unfortunately.
Date/Time: 2008-04-29 19:47 (UTC)Posted by: [identity profile] vspirit.livejournal.com
yes, even annihilate would work better. xD

I...couldn't watch until the end. I don't want to b*tch about it since it seems to bring joy to so many others (tho i see more concession--some grudging--than true appreciation). I love it when a dub it done well but when it isn't as well done as it /could/ be, it saddens me much.
Date/Time: 2008-04-29 19:53 (UTC)Posted by: [identity profile] wishmasterfuuma.livejournal.com
I recognize your authority. Oo...
Page 5 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

code_geass: (Default)
Code Geass

February 2019

S M T W T F S
     12
3456789
101112131415 16
17181920212223
2425262728  

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags